Rolul unui translator in lumea afacerilor

Contrar a ceea ce cred romanii in general, translatorii profesionisti nu inseamna „dictionare pe doua picioare” si nici nu sunt masinarii care inregistreaza cuvinte noi dintr-o limba, dupa care le „elibereaza” sub forme de fraze sofisticate. Translatorii sunt profesionisti in limbi straine, fiind lingvisti, scriitori competenti, diplomati si educati. In Romania, din ce in ce mai multe domenii de activitate cer cel putin o limba straina, iar daca esti una dintre persoanele care nu reuseste sa prinda farmecul limbilor straine, te sfatuiesc sa apelezi la serviciile unui traducator specializat romana-engleza.

Traducerile inca reprezinta o problema destul de ridicata in Romania si, chiar si unii oameni care sustin ca stiu engleza, de exemplu, nu se descurca excelent atunci cand li se cere traducere din engleza in romana sau invers. Cu toate acestea, unele agentii de afaceri sau chiar si guvernul, sunt descrise de o lipsa de resurse in ceea ce priveste dezvoltarea sistemului de traduceri in alte limbi straine. Pe motiv ca Internetul ne-a oferit o cale mai ieftina de traducere, asta nu inseamna ca Google Translate ofera si servicii corecte si profesionale, la fel ca un traducator specializat.

De ce trebuie sa apelezi la un traducator specializat si nu la Google Translate?

Ei bine, se pare ca exista unele probleme in ceea ce priveste traducerea traditionala in limba engleza- sau in orice alta limba. Astfel, cu toate ca Internetul ne ofera sansa traducerilor gratuite, totusi, aici exista o lipsa de instrumente utile care sa ajute oamenii sa traduca continutul din limba romana in engleza- sau invers. Mai mult decat atat, chiar si daca se apeleaza la traducerile „profesionale” oferite de Google Translate, nu exista nicio cale sigura pentru ca aceastea sa tina pas cu volumul ridicat de informatii disponibile pentru traducere. In plus, se pierde timp pretios atunci cand oamenii incearca sa traduca continut pe Internet- deoarece necesita multa corectare.

De aceea, cel mai bine este sa apelezi la servicii legate de traduceri la Academia de Traduceri, singura companie de traduceri din Romania care ofera servicii de traducere in toate limbile straine din lume. Mai mult decat atat, faptul ca Academia de Traduceri ofera traduceri in toate domeniile de activitate, reprezinta cel mai mare avantaj al acestora, domeniile cele mai cautate fiind cele din sectorul tehnic, medical, juridic, economic, contabilitate sau marketing.

Traduceri engleza

Traducerile din limba engleza in romana sau invers, sunt realizate de traducatori profesionisti, dupa care, produsul final este corectat de catre un redactor. Datorita experientei traducatorilor profesionisti de la Academia de Traduceri, aici poti traduce cele mai complexe texte- ce tin de contabilitate, medical sau traduceri de website etc. Un alt avantaj al Academiei de Traduceri consta in faptul ca, aici, vei avea acces la toti traducatorii si interpretii specializati si autorizati din Romania.

Pasi esentiali pentru traduceri de calitate

academia de traduceri

Cei mai multi clienti ai unui birou de tarduceri nu isi dau seama ca traducerile sunt supuse unor procese pe mai multe nivele, procese care tin de calitate si de control, pentru a asigura cel mai inalt grad de reusita. Mai mult decat o simpla versiune tradusa a documentului original, o traducere engleza romana ofera acelasi impact ca si textul sursa, la acelasi nivel de atentie.

Pasul unu: Evaluarea initiala

Pentru traduceri cu rezonanta este important sa se realizeze o revizuire culturala si lingvistica a textului sursa si sa se reflecte informatii despre acronime, terminologie tehnica, referinte culturale, concepte neclare sau fraze si sintagme unice. O trecere in revista a terminologiei culturale si lingvistice va insemna identificarea unor potentiale capcane pentru o traducere cat mai exacta.

Pasul doi: Traducerea

Alegerea unui profesionist calificat in traducerea si interpretarea textelor in fucntie de continut si de expertiza se reflecta in serviciile de traduceri si implicit in domeniul traducerilor, tocmai pentru ca este important ca un traducator sa fie un vorbitor al limbii tinta. Acesta trebuie sa citeasca fluent, cu nuante corespunzatoare culturale si lingvistice si sa reflecte continutul real al textului tradus.

Pasul trei: Editarea textului

De multe ori acest pas este emis, iar pentru a realiza traduceri superioare, acestea trebuie sa fie revizuite de catre un al doilea traducator, la fel de calificat. Aici se efectueaza o comparatie prin lectura textului sursa si cel tradus, folosindu-se o buna gramatica, ortografie, punctuatie si alte aspecte ale unei comunicari scrise.

Pasul Patru: Publicare textului tradus

Etapa de publicare inseamna formatarea cu precizie a textului tradus si implicit potrivirea din punct de vedere al aspectului textului tradus cu originalul, in nuante culturale publicului. Controlul calitatii inseamna urmarirea standardelor acceptate pentru o traducere, lucru care este crucial in crearea unei surse traduse cu succes.

Pasul cinci: Corectura textului

Acest pas este cel mai important si implica aspectele tehnice ale limbii in care textul a fost tradus.  Traducatorul cu experienta verifica daca mesajul este clar si citibil, daca este coerent si corect, elimina greselile de ortografie sau de tehnoredactare. Scopul general este de a avea documente traduse care arata ca si cum au fost create in limba materna pentru publicul tinta.

Business la inalt nivel si ce rol au traducerile in aceasta poveste

Cand pornesti pe un drum ai nevoie de siguranta ca totul va fi conform unui plan, de regula cel al succesului. Ne dorim performanta din orice am face, ne dorim sa fim la un nivel cat mai inalt din punct de vedere al afacerii pe care o conducem. Cum faci sa ai parte de traducere din germana in romana repede oriunde ai fi? Cum faci sa suplinesti pe loc lipsa de cunoastere a unei limbi straine pentru a nu pierde o sansa importanta in business?

Traducerile au devenit in ultima vreme un strict necesar mai ales in mediul afacerilor. Stiam si pana acum ca acest tip de serviciu ne ajuta sa inlaturam o oarecare bariera din punct de vedere al cunoasterii, al comunicarii indiferent de limba. Doar ca la nivel de business totul este cu mai multa strictete. Asadar, in acest caz este salvarea practic, cand la mijloc sta ceea ce tine de posibilitatea de extindere.

Traducerile de orice tip, fie tehnice, fie doar de prezentare, oferte, pachete de servicii si indiferent de ce tipologie, sunt cele care iti asigura pana la urma necesarul de a merge mai departe. Astfel de servicii sunt si cele care te ajuta sa faci afaceri cu mediul extern; nu pentru ca este la moda ci pentru ca este ceea ce iti aduce un alt nivel in afaceri, cresti, cunosti alte orizonturi, prosperi spus pe scurt.

Cat despre eficienta traducerilor conteaza extrem de mult ceea ce alegi si de unde. Din acest punct de vedere exista diferente notabile. Nu vei merge la orice traducator, nu vei merge pe mana unui diletant ci pe mana celui care poate dovedi in concret care ii sunt abilitatile, avand autorizatie pentru ceea ce face. In plus, tine de asemenea de traduceri care se pot obtine usor si in orice moment. Pentru ca uneori se face diferenta si de promptitudine de reactie, vei avea poate nevoie de o traducere realizata in timp util.

Alegerea uneori, de orice natura ar fi ea, are nevoie de inspiratie si de baza cu iz afacerist. Alege ceea ce descrie cel mai bine interesul tau fata de mediul afacerilor si in mod special fata de domeniul tau de activitate.