Cei mai multi clienti ai unui birou de tarduceri nu isi dau seama ca traducerile sunt supuse unor procese pe mai multe nivele, procese care tin de calitate si de control, pentru a asigura cel mai inalt grad de reusita. Mai mult decat o simpla versiune tradusa a documentului original, o traducere engleza romana ofera acelasi impact ca si textul sursa, la acelasi nivel de atentie.
Pasul unu: Evaluarea initiala
Pentru traduceri cu rezonanta este important sa se realizeze o revizuire culturala si lingvistica a textului sursa si sa se reflecte informatii despre acronime, terminologie tehnica, referinte culturale, concepte neclare sau fraze si sintagme unice. O trecere in revista a terminologiei culturale si lingvistice va insemna identificarea unor potentiale capcane pentru o traducere cat mai exacta.
Pasul doi: Traducerea
Alegerea unui profesionist calificat in traducerea si interpretarea textelor in fucntie de continut si de expertiza se reflecta in serviciile de traduceri si implicit in domeniul traducerilor, tocmai pentru ca este important ca un traducator sa fie un vorbitor al limbii tinta. Acesta trebuie sa citeasca fluent, cu nuante corespunzatoare culturale si lingvistice si sa reflecte continutul real al textului tradus.
Pasul trei: Editarea textului
De multe ori acest pas este emis, iar pentru a realiza traduceri superioare, acestea trebuie sa fie revizuite de catre un al doilea traducator, la fel de calificat. Aici se efectueaza o comparatie prin lectura textului sursa si cel tradus, folosindu-se o buna gramatica, ortografie, punctuatie si alte aspecte ale unei comunicari scrise.
Pasul Patru: Publicare textului tradus
Etapa de publicare inseamna formatarea cu precizie a textului tradus si implicit potrivirea din punct de vedere al aspectului textului tradus cu originalul, in nuante culturale publicului. Controlul calitatii inseamna urmarirea standardelor acceptate pentru o traducere, lucru care este crucial in crearea unei surse traduse cu succes.
Pasul cinci: Corectura textului
Acest pas este cel mai important si implica aspectele tehnice ale limbii in care textul a fost tradus. Traducatorul cu experienta verifica daca mesajul este clar si citibil, daca este coerent si corect, elimina greselile de ortografie sau de tehnoredactare. Scopul general este de a avea documente traduse care arata ca si cum au fost create in limba materna pentru publicul tinta.