Uneori parca nu e suficient sa le facem noi pe toate. Si de ce? Pentru ca e imposibil sa le cunoastem pe toate mereu, sau, poate ca le cunoastem, dar excelam de obicei doar in cateva domenii. Pentru ca suntem mai priceputi in anumite domenii si mai putin priceputi in altele. Si acest lucru este absolut normal pentru ca suntem oameni si pentru ca suntem oameni nu are nimeni pretentia sa fim perfecti.
Astfel, oamenii se ajuta foarte mult intre ei , punandu-si impreuna calitatile si priceperile deosebite pe care le are fiecare. Fara a mai lungi vorba, ma refer la http://www.birou-de-traduceri.ro/ . Si am preferat sa deschid asa subiectul pentru ca stiu ca uneori cand e vorba de traduceri avem impresia ca le putem realiza chiar noi sau ca putem apela la cunostintele vreunui coleg sau prieten care sa ne ajute in acest domeniu. In acest caz insa, uneori e nevoie de mai mult de atat, pentru ca daca aveti nevoie sa traduceti niste documente foarte importante cred ca aveti nevoie ca traducerile efectuate sa fie realizate de cunoscatori in domeniu si, cel mai important, sa fie de calitate, respectiv coerente si adevarate. Pentru ca uneori ni se intampla, ca fiind necunoscatori, sa avem parte de niste traduceri eronate si nici macar sa putem constientiza acest lucru.
Asa ca, sfatul meu este, daca aveti nevoie de documente traduse corect, sa apelati la serviciile puse la dispozitie de acest site, pentru ca el ofera calitate si preturi bune. Am uitat sa mentionez cate ceva despre preturi? Pai, pot sa va spun ca preturile practicate de acestia sunt unele foarte bune, preturi care, in raport cu calitatea oferita, sunt tot ceea ce v-ati putea dori vreodata.
Astfel, sfatul meu este sa apelati cu incredere atunci cand aveti nevoie la aceasta firma, care va poate oferi cea mai buna traducere a documentelor de care aveti nevoie dumneavoastra.
Sunt unele lucrari pe care as vrea sa le traduc din romana in engleza. Stii cumva daca pot face plata traducerilor prin PayPal?
daca doriti as pute sa va ajut cu traducerea!
Uitati de birourile de traduceri si de traduceri de „calitate”facute de tot felul de traducatori cu hartii la mana din tara, ele sunt bune doar pt acte, diplome si tot ceea ce trebuie certificat. Pt lucrari, website-uri, texte de literatura tehnica si nu numai, trebuie cineva, ori nativ in limba respectiva, ori trait cel putin 10 ani afara. Si bineinteles cereti un test de 100 de cuvinte ca sa vedeti la ce sa va asteptati, altfel veti primi traduceri facute pe google sau aiurea intr-o engleza/franceza/etc aproximativa. O traducere de calitate inseamna ca cineva care verifica nu-si da seama care e textul tradus si care e cel original. Cei de la biroul de traduceri sunt cu diploma si stapanesc lb straine la nivelul de baza. Dansii traduc cuvinte si propozitii simple, atat. Iar la o conversatie cu un nativ din eng/fr sau mai stiu eu ce sunt vraiste, evident.